[PD] translations for pdpedia templates (French)

Hans-Christoph Steiner hans at eds.org
Tue Oct 9 20:52:39 CEST 2007


On Oct 8, 2007, at 3:30 PM, Olivier Heinry wrote:

> Le lundi 08 octobre 2007 à 13:16 -0400, Mathieu Bouchard a écrit :
>> On Mon, 8 Oct 2007, Thomas Mayer wrote:
>>
>>>> $stub = ""; # Je ne sais pas à quoi ça peut correspondre
>>>
>>> short articles in the French wikipedia use the term "ébauche", which
>>> means according to my online translation "draft". German  
>>> wikipedia uses
>>> "unvollständig", meaning "incomplete".
>>
>> I tend to think of a draft as something that could be as much as  
>> almost
>> complete, or not, and a stub as just a beginning.
>>
>> Ébauche can be translated as a sketch or an outline.
>>
>> Stub often means placeholder (i don't know how to translate this).
>>
>> Babelfish says "stub" -> "moignon" (!)
>>
> Why not "Brouillon"? Something you draw in a rush "sur le coin de la
> table" and almost illegible?
>
> "Ébauche" means something much more elaborated, although not completed
> yet.
>
> My 2 thunes...

Wikipedia FR uses "ébauche" for stub and "Modèle" for template:

http://fr.wikipedia.org/wiki/Mod%C3%A8le:%C3%89bauche

And "infobox" seems to be a universal term in Wikipedia:

http://fr.wikipedia.org/wiki/Mod%C3%A8le:Infobox

.hc

>
> O.
>
>
>
>
> _______________________________________________
> PD-list at iem.at mailing list
> UNSUBSCRIBE and account-management -> http://lists.puredata.info/ 
> listinfo/pd-list



------------------------------------------------------------------------ 
----

Terrorism is not an enemy.  It cannot be defeated.  It's a tactic.   
It's about as sensible to say we declare war on night attacks and  
expect we're going to win that war.  We're not going to win the war  
on terrorism.        - retired U.S. Army general, William Odom






More information about the Pd-list mailing list