[PD] translations for pdpedia templates Nederlands
kristof lauwers
pd at kristoflauwers.domainepublic.net
Wed Oct 10 10:28:22 CEST 2007
Hi Tim & all!
my 50c on the Duch translations you proposed..
> > $arguments = "argumenten";
maybe "parameters" is better here. if i here "argumenten" in Dutch i
rather think of arguments like in a discussion
> > $messages = "berichten"; // could be 'boodschappen' too, but that
> > sounds a bit wierd to me, as that also means 'arrands'.
i think "berichten" definitely sounds better
> > $dependencies = "vereisten"; // translated freely as
> > 'requirements' here, maybe there's a better word but it doesnt
> > spring to mind now
if i read "vereisten" in Dutch i woldn't think of dependencies the
way it's used in computer programming. maybe the literal translation
"afhankelijkheden"? sounds a bit ugly but i think it's more clear
> > $releaseDate = "uitgebrachtOp"; // or 'gepubliceerdOp' ? or
> > 'vrijgegevenOp? or
"datum van uitgave" ? - i think it's better to stick to a noun..
> > $programmingLanguage = "programmeerTaal";
> > $operatingSystem = "besturingsSysteem";
> > $dataType = "dataType";
>
>"camel case" isn't used in wikipedia (unless that's a Dutch spelling
>convention). In English, following wikipedia, these are:
it are all existing words which you normally write i one word in
dutch, so you can just drop the camelcase..
groetjes,
Kristof
____________________________________
info at kristoflauwers.domainepublic.net
http://kristoflauwers.domainepublic.net
http://myspace.com/xofxof
____________________________________
More information about the Pd-list
mailing list