[PD] translations for pdpedia templates (French)

Hans-Christoph Steiner hans at eds.org
Wed Oct 10 15:33:39 CEST 2007


On Oct 10, 2007, at 7:56 AM, Olivier Heinry wrote:

>
>>
>> Wikipedia FR uses "ébauche" for stub and "Modèle" for template:
>>
>> http://fr.wikipedia.org/wiki/Mod%C3%A8le:%C3%89bauche
>
>
> Let's keep "ébauche" then.
>
>>
>> And "infobox" seems to be a universal term in Wikipedia:
>>
>> http://fr.wikipedia.org/wiki/Mod%C3%A8le:Infobox
>
> Well, in plain French, it would rather read "boîte d'information". In
> current French: "Boîte d'info". Most people would understand "Infobox"
> though. Should we stick to the choices made by Wikipedia, although
> they're not always "correct" (in the sense they sometimes merely
> copy/paste the existing English word, counting on the fact the average
> francophone know enough of English to complete the scheme eg.  
> "infobox",
> thus expanding "Franglish") or compete  and try to forge something  
> both
> plain French and adequate?
> There have been already a few successful attempts in the latter way:
> courriel, ordinateur, redingote...
>
> ++
> O.

Ultimately, which words are chosen are up to those who want to  
contribute to that language site.  Using wikipedia terms has a big  
advantage since there will be a whole community with documentation,  
policy, etc. that can be directly applied.

.hc



------------------------------------------------------------------------ 
----

All information should be free.  - the hacker ethic








More information about the Pd-list mailing list