[PD] import vs namespace
marius.schebella at gmail.com
Tue Apr 8 19:45:51 CEST 2008
translation is afaik treated as a derivative work. right about reuse in
other work can be separated from the copyright (bu usually is not). and
derivative works are treated slightly different in europe and the US
(don't know about the rest of the world). in eu you have more control to
what is done with your work when you give away copyright (dealing with
some ethical aspects).
Mike McGonagle wrote:
> While I would think that it would be useful to have tutorials written in
> other languages, why not use some translation tools to make them? And
> then we can get someone to proof read them in whatever language they are
> being translated into, that way these tutorials will all offer the same
> information, rather than limiting them to only those that speak that
> Does Google have some policy about storing and publishing any
> translations they make? I am not a lawyer, but there is nothing on their
> translation page as to what you can do with the translated content, and
> ( http://www.google.com/accounts/TOS?loc=US ) I am not positive if this
> is the applicable legalese...
> 11.1 You retain copyright and any other rights you already hold in
> Content which you submit, post or display on or through, the Services.
> By submitting, posting or displaying the content you give Google a
> perpetual, irrevocable, worldwide, royalty-free, and non-exclusive
> licence to reproduce, adapt, modify, translate, publish, publicly
> perform, publicly display and distribute any Content which you submit,
> post or display on or through, the Services. This licence is for the
> sole purpose of enabling Google to display, distribute and promote the
> Services and may be revoked for certain Services as defined in the
> Additional Terms of those Services.
> So, it sounds like you can do whatever you want with it, as long as
> Google gets to use it as well.
> Of Course, that being said, I only speak english, and have rudimentary
> skills in a couple other languages, so I could only offer to proof read
> a translation to ensure it makes sense, not that it translated correctly.
> I will say from what start you have on this Floss stuff is quite nice.
> If this sounds like a good idea, I would be more than happy to help out
> with these things.
> On Tue, Apr 8, 2008 at 11:43 AM, Derek Holzer <derek at umatic.nl
> <mailto:derek at umatic.nl>> wrote:
> It will be twice as nice by the end of the week, we hope! ;-) Then I'll
> publish a call to contribute new tutorials. Or maybe you can team up
> with "Screaming" Frank Barknecht to do a German version...
> Hope you're interested!
> marius schebella wrote:
> > Derek Holzer wrote:
> >> http://flossmanuals.net/puredata
> > wow! that is quite impressive!
> > marius.
> derek holzer ::: http://www.umatic.nl :::
> ---Oblique Strategy # 1:
> "(Organic) machinery"
> PD-list at iem.at <mailto:PD-list at iem.at> mailing list
> UNSUBSCRIBE and account-management ->
> Peace may sound simple—one beautiful word— but it requires everything we
> have, every quality, every strength, every dream, every high ideal.
> —Yehudi Menuhin (1916–1999), musician
More information about the Pd-list