<br><div class="gmail_quote">I apologize in advance for all those who don&#39;t speak french...<br><br>Je voudrais juste ajouter mon petit grain de sel à cette discussion. Il me semble que le vrai problème ne tient pas au fait que Pd soit en anglais. Je crois plutôt que c&#39;est du côté de l&#39;aide et des événements organisés autour de Pd qu&#39;il faudrait creuser. Pd est un logiciel pour faire de la musique et de la vidéo, c&#39;est un truc pour faire du vivant, du live, et il faudrait d&#39;abord le faire vivre en français. Une bonne traduction de FLOSS et du bouquin de Puckette serait un bon départ, et ensuite il faudrait développer les rencontres et les ateliers, surtout en France. Je crois qu&#39;on est en retard pour les mêmes raisons éternelles quand il s&#39;agit de nouvelles technologies. <br>

En tout cas je ne vois pas bien l&#39;intérêt d&#39;avoir une interface traduite, étant donné que le coeur de Pd se trouve dans les patches, et qu&#39;il est à peu près impensable d&#39;espérer traduire les objets en français. Le fait que VB ou C soient en &#39;anglais&#39; ne me semble pas poser un grave problème aux développeurs de langue française. L&#39;important serait de faire vivre Pd dans les pays francophones. Je préfère écrire un morceau avec Pd en anglais et chanter de belles paroles en français dessus que l&#39;inverse.<br>

<br>Voilà, ce sont justes quelques idées qui n&#39;engagent que leur auteur...<br><br>Pierre<br><br><div class="gmail_quote">Le 26 juin 2010 18:36, Mathieu Bouchard <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:matju@artengine.ca" target="_blank">matju@artengine.ca</a>&gt;</span> a écrit :<br>

<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><div><div></div><div class="h5">On Sat, 26 Jun 2010, matohawk wrote:<br>
<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
C&#39;est vraiment classe le franglais. Ça donne envie de pratiquer.<br>
</blockquote>
<br>
Je sais pas à quel point tu fais du sarcasme (étant donné le lien du clip de Jean-Claude van DAMN), mais ça, c&#39;est justement un perpétuel sujet chaud, mais définitivement pas autant que dans les années soixante, époque à laquelle des géants comme André Laurendeau et Jean-Paul Desbiens éditorialisaient sur le méchant dialecte Joual qui pourrit les esprits. De grands politiciens comme Pierre Bourgault ont appelé à l&#39;abandon du Joual et considéraient que cet abandon serait un _affranchissement_ ! Mais rendu en 68, le Joual était rendu culturellement mûr et s&#39;est retrouvé coup sur coup langue de théâtre d&#39;un nouveau courant réaliste, ainsi que langue de la nouvelle chanson, et de vidéoclips. Mais l&#39;anglicisation du Joual a généralement des tendances très fonctionnelles (on le fait d&#39;abord pour ses avantages pratiques) tandis que l&#39;anglicisation du français parisien se fait en termes de cool, d&#39;exotisme, etc. ; et que d&#39;autre part, le Chiac (le dialecte de mes trois liens précédents) se caractérise probablement par avoir un pied qui s&#39;abandonne carrément à la langue anglaise dominante, pendant que l&#39;autre pied refuse de s&#39;abandonner. C&#39;est beaucoup de visions des choses qui sont concurrentes, opposées et interagissantes.<br>


<br>
Mais en quoi ça a rapport avec PureData, tout ça ?<br>
<br>
Bonne question, parce que dans un cas, on a une traduction d&#39;interface-utilisateur bien faite et bien amorcée, qui va dans un logiciel qui ne fonctionne pas (un des miens... désolé), et on a un logiciel qui marche, dans lequel va une... euh... je vais dire que ça n&#39;a pas tellement l&#39;air _commencé_, même. Mais néanmoins on a parlé de traductions de manuels de Pd récemment et je me disais que c&#39;était l&#39;occasion d&#39;exposer un petit bout de la toile de fond qui amène beaucoup de gens comme moi à considérer certains mots de France comme étant non-français, par exemple. Mais ce serait vraiment plus un sujet pertinent si la communauté pd était plus dynamique par rapport au multilinguisme.<br>


<br>
Il reste que pour un logiciel spécialisé existant depuis longtemps et pour lequel les mécanismes de traduction sont primitifs (aucune branche n&#39;a même essayé de traduire les messages d&#39;erreur de pd en général !), le public que ça a attiré est un ensemble de gens qui n&#39;ont pas de besoin pressant de traduction. Ces gens-là n&#39;ont pas tendance à se donner de temps pour traduire de quoi, et les gens qui ont besoin de traduction sont mal placés pour traduire de quoi, surtout s&#39;il ne connaissent pas encore le logiciel ! On a alors que ceux qui sont les mieux positionnés sont ceux qui donnent déjà beaucoup de leur temps au monde de pd, et il faudrait, en quelque sorte, que ce soit eux qui donnent encore plus. Je me demande si on peut expliquer ce cercle vicieux à un commanditaire* ou un subventionneur, afin de briser ce cercle vicieux, mais parmi les artistes québécois, je suis sûrement celui qui s&#39;y connaît le moins en financement ! (et encore là, ça, ça compterait comme du développement en informatique, et les artistes connaissent pas tellement les ficelles de cette sorte-là de financement).<br>


<br>
La nétiquette de pd-list ne met pas les esprits de ses participants dans des dispositions linguistiques propices non plus.<br><font color="#888888">
<br>
 _ _ __ ___ _____ ________ _____________ _____________________ ...<br>
| Mathieu Bouchard, Montréal, Québec. téléphone: +1.514.383.3801</font><br></div></div>_______________________________________________<br>
<a href="mailto:Pd-list@iem.at" target="_blank">Pd-list@iem.at</a> mailing list<br>
UNSUBSCRIBE and account-management -&gt; <a href="http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list" target="_blank">http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list</a><br>
<br></blockquote></div><br>
</div><br>