+1<br><br><div class="gmail_quote">2010/8/11 Bernardo Barros <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:bernardobarros2@gmail.com">bernardobarros2@gmail.com</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">

Personally I don&#39;t see the point why so many materials of pratical use<br>
in free software splits the efford make two translations for brazilian<br>
and european portuguese. It does even lees sense after the new<br>
orthography common to both sides. Ok, I know, there *are* differences,<br>
but, come on!, they don&#39;t make you misunderstand anything, it&#39;s just a<br>
different flavor.<br>
<br>
I would vote to unify effords concerning any translation like this<br>
tutorial or any text of pratical use. They could even mix up, one<br>
chapter made by a brazilian, another by a portuguese guy, no problem.<br>
<br>
2010/8/11, Vilson Vieira &lt;vilson@void.cc&gt;:<br>
<div><div></div><div class="h5">&gt; Em 10 de agosto de 2010 21:42, João Pais &lt;<a href="mailto:jmmmpais@googlemail.com">jmmmpais@googlemail.com</a>&gt; escreveu:<br>
&gt;<br>
&gt;&gt; Oi galera,<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; Hey João,<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt;&gt; posso perguntar qual o interesse específico em traduzir o manual (ou outro<br>
&gt;&gt; material qualquer) para portugês? [português do brasil, imagino]<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; yes, it&#39;s pt-br. Every translation is interesting not just for the native<br>
&gt; speakers of the target language, but even the original version could benefit<br>
&gt; from that. Translating a document we&#39;re revisioning the original one, so<br>
&gt; it&#39;s so natural to go back to that and include some contribution.<br>
&gt;<br>
&gt; I usually recommend the FLOSS Manual of Pure Data to new users, and they<br>
&gt; don&#39;t like so much when discovers that it&#39;s written just in english.<br>
&gt; Personally I don&#39;t like to read translations, but for newcomers it&#39;s a<br>
&gt; pretext to run out.<br>
&gt;<br>
&gt; I think mainly the object list of the FLOSS Manual needs to be translated:<br>
&gt; every new user of PD wants a &quot;cheat sheet&quot;, and I know it&#39;s a right-click<br>
&gt; away from them, but some times, at workshops for instance, it&#39;s good to have<br>
&gt; a piece of paper to show all the from-basic-to-powerful objects.<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt;&gt; Eu sou um dos participantes do floss manual (fiz a lista de objectos e o<br>
&gt;&gt; capítulo sobre listas).<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; It&#39;s awesome! Congrats and thanks! :-)<br>
&gt;<br>
&gt; @Gabi: I want to help too ;-)<br>
&gt;<br>
&gt; All the best.<br>
&gt;<br>
&gt; OBS: João, a resposta foi em inglês pois creio que o pessoal da lista se<br>
&gt; beneficie. Abraços!<br>
&gt;<br>
&gt; --<br>
&gt; Vilson Vieira<br>
&gt;<br>
&gt; vilson@void.cc<br>
&gt;<br>
&gt; ((( <a href="http://automata.cc" target="_blank">http://automata.cc</a> )))<br>
&gt;<br>
&gt; ((( <a href="http://musa.cc" target="_blank">http://musa.cc</a> )))<br>
&gt;<br>
</div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Vilson Vieira<br><br>vilson@void.cc<br><br>((( <a href="http://automata.cc">http://automata.cc</a> )))<br><br>((( <a href="http://musa.cc">http://musa.cc</a> )))<br>