<div>A tradução não é exclusivamente para pessoas que não compreendem o Inglês, até porquê não tem como fazer um uso pleno do PD sem saber pelo menos ler em inglês.</div><div><br></div><div>Quando você começa a estudar algo do zero, fica mais fácil se isto está no seu idioma. Isso é algo que até te anima e te adianta algumas horas de estudo, principalmente quando está disponível uma tradução de boa qualidade.</div>


<div><br></div><div>Além disso as pessoas se sentem mais a vontade quando lêem um material na língua nativa delas. Elas se sentem como que lembradas pelo resto da comunidade, principalmente pela comunidade ativa do seu país. Gera um enorme incentivo tanto para estudar o PD quanto para comtribuir para ele. Este é o principal motivo de eu estar ajudando na tradução.</div>

<div><br></div><div>IldomarCarvalho</div><div>
<br><div class="gmail_quote">2010/8/12 Bernardo Barros <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:bernardobarros2@gmail.com" target="_blank">bernardobarros2@gmail.com</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">


yeah. ok :-) My point was based that we (free software guys) have<br>
limited resources. And we (Portuguese speaking free software guys)<br>
have a bit less. Is it nice to have lots of translations? Yes. But<br>
what is the cost?  And this happens a lot with other free software<br>
projects, and with the Wikipedia too. Do we really need two massive<br>
Wikipedias one for each side?<br>
<div><br>
2010/8/12 Mathieu Bouchard &lt;<a href="mailto:matju@artengine.ca" target="_blank">matju@artengine.ca</a>&gt;:<br>
</div><div><div></div><div>&gt; On Thu, 12 Aug 2010, Bernardo Barros wrote:<br>
&gt;<br>
&gt;&gt; Sometimes it&#39;s just one letter (with the new orography rules this is<br>
&gt;&gt; not a problem anymore),<br>
&gt;<br>
&gt; But do people actually use the new rules ?<br>
&gt;<br>
&gt; The 1990 French reform is essentially ignored where I live... people don&#39;t<br>
&gt; seem to care much.<br>
&gt;<br>
&gt;&gt; And for literary works, come on, one just can&#39;t rewrite Saramago to<br>
&gt;&gt; Brazilian Portuguese or Guimarães Rosa to European Portuguese. :-)<br>
&gt;<br>
&gt; But, on a different register, François Pérusse has been rerecorded in<br>
&gt; European French, Caméra Café has been completely reshot in Québécois French,<br>
&gt; and american animé such as Simpsons and Flintstones have completely<br>
&gt; different European French and Québécois French dubs.<br>
&gt;<br>
&gt; So, which analogy is better ? :)<br>
&gt;<br>
&gt; One has to remember that pd documentation has a certain style that makes it<br>
&gt; mostly protected from lots of regionalisms yet makes it sensitive to some<br>
&gt; other regionalisms, and it&#39;s in a way that is more like scientific and<br>
&gt; technical writing in general, than like poetry, prose, or comedy. So, it&#39;s<br>
&gt; important to justify some comparisons...<br>
&gt;<br>
&gt;  _ _ __ ___ _____ ________ _____________ _____________________ ...<br>
&gt; | Mathieu Bouchard, Montréal, Québec. téléphone: +1.514.383.3801<br>
<br>
</div></div><div><div></div><div>_______________________________________________<br>
<a href="mailto:Pd-list@iem.at" target="_blank">Pd-list@iem.at</a> mailing list<br>
UNSUBSCRIBE and account-management -&gt; <a href="http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list" target="_blank">http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list</a><br>
</div></div></blockquote></div><br></div>