[PD] What about multilingual Pd ?
Mathieu Bouchard
matju at artengine.ca
Mon Dec 12 10:33:51 CET 2005
On Mon, 12 Dec 2005, Frank Barknecht wrote:
> Hallo,
> Urs Liska hat gesagt: // Urs Liska wrote:
> > It's the same with books on programming languages. I am always
> > frustrated with books that translate the technical terms (for example
> > 'member' (of a class) to 'Mitglied') because I basically have to
> > re-translate it to know what it means...
> Off-topic: The german version of the SICP book even translated the
> example program texts - like "(sende-nachricht 1 2)" -, which in LISP
> is actually possible and could make sense, however I think, it still
> stinks. ;)
für German, it makes more sense to use the Reverse Polish Notation (RPN)
as commonly used in Forth, PostScript, and HP calculators. e.g.:
1 2 sende-nachricht
but if in English RPN you do, Yoda you will sound like.
_ _ __ ___ _____ ________ _____________ _____________________ ...
| Mathieu Bouchard - tél:+1.514.383.3801 - http://artengine.ca/matju
| Freelance Digital Arts Engineer, Montréal QC Canada
More information about the Pd-list
mailing list