[PD] translations for pdpedia templates
FredVoisin
ordi at fredvoisin.com
Wed Oct 3 01:18:09 CEST 2007
If it can helps, 'abstraction' should be translated in French by
"capsule" which means something that looks like a box, and the process
of 'making an abstraction' from a (piece of) patch is "encapsulation",
used in french object programming language...
I don't know how 'patch' should be translated, it seems to be used
because it looks like a 'patch bay'... So, it's already an argotic
french langage used by sound ingeniors since a long time, it's not new
and not specific to graphical-object-digital sound programming...
Fred
João Miguel Pais wrote:
>> for inlets/outlets I think we can use german words, but also mention the
>> english terms, so that people are not totally helpless when they read
>> english documentation.
>
> in germany among germans I always heard Eingang/Ausgang, as well as
> Nachricht.
>
>> I used "befehl" and "nachricht" for message. bibliothek for library
>> sounds good to me, although I do not really use it.
>> There are also some other terms that need to be translated, like
>> box = ?
>
> kästchen?
>
>> abstraction = ?
>
> http://de.wikipedia.org/wiki/Objektorientierte_Programmierung has
> Abstraktion
>
>
>> canvas = arbeitsbereich
>> patch = ?
>
> http://de.wikipedia.org/wiki/Patch
>
> _______________________________________________
> PD-list at iem.at mailing list
> UNSUBSCRIBE and account-management -> http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list
>
>
More information about the Pd-list
mailing list