[PD] translations for pdpedia templates

marius schebella marius.schebella at gmail.com
Fri Oct 5 00:52:49 CEST 2007


well first of all, I cannot remember where I read patch window? I often 
read canvas and I translated that as arbeitsbereich. but that is not 
very specific, I commit.
to edit means bearbeiten. I don't use editieren, which is more 
herausgeben, or at least related to text.
and to run means betreiben. (run a business). betriebs-modus ist der 
modus in dem der patch "in betrieb" ist.
ich wuerde allerdings nicht drauf bestehen.
marius.

Roman Haefeli wrote:
> On Fri, 2007-10-05 at 00:20 +0200, Frank Barknecht wrote:
>> Hallo,
>> marius schebella hat gesagt: // marius schebella wrote:
>>
>>>> Some more things I used in that article and their translations:
>>>>
>>>> patch window: Patchfenster
>>> arbeitsbereich
>> Urgh.
> 
> yeah: 'urgh'
> 
>>>> patch cord: Patchkabel
>>> verbindung
>> That's "connection". A patch cord is something else. (Though a patch
>> cable actually is something different as well, but well.)
>>
>> Anyway I wouldn't even try to translate "patch" itself. It a technical
>> term that's used in a special way even when talking about Pd in its
>> natural, English language.
>>
>>>> edit mode: Edit-Modus/Editiermodus
>>>  > run mode: Run-Modus
>>>
>>> bearbeitungs- und betriebs modus
>> Urgh. 
> 
> yeah: 'urgh'
> 
> marius: can you elaborate a bit, what your proposals are based on? if
> you rather find one better than the other, i'd like to know why.
> 
> roman
> 
> 
> 
> 		
> ___________________________________________________________ 
> Telefonate ohne weitere Kosten vom PC zum PC: http://messenger.yahoo.de
> 
> 
> _______________________________________________
> PD-list at iem.at mailing list
> UNSUBSCRIBE and account-management -> http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list
> 





More information about the Pd-list mailing list