[PD] translations for pdpedia templates Nederlands

Hans Roels hans.roels at versateladsl.be
Mon Oct 15 18:53:07 CEST 2007


Hi Tim,

Ik ben langzaamaan alle help-patchen van Pd-vanilla in het nederlands 
aan het vertalen (voor mijn leerlingen), je kan die patch hier vinden:

http://home.versateladsl.be/hanstine/hans/help-intro-nl.pd

Ik pas dat bestand dan wel aan zodat we dezelfde vertaling/termen 
gebruiken, ik wil wel helpen met de vertalingen op pd-pedia.

groeten, hans

At 16:52 10/10/2007, you wrote:
>Hi Kristof,
>
> > (tried to send this an hour ago, but seems like it didn't get through.
> > sorry if you receive it twice)
> >
>I have this too with pd-list, sometimes it takes more than an hour for
>my mail to appear.
> >
> >> > $arguments = "argumenten";
> >
> > maybe "parameters" is better here. if i hear "argumenten" in Dutch i
> > rather think of arguments like in a discussion
>
>I'm not sure about that, because not all 'parameters' can be given as
>creation arguments.
>For example: afaik an [phasor~] can get its frequency from an argument,
>but the phase is a parameter that can only be set from its right inlet.
>To me, 'parameters' also includes things that can only be set via inlets
>while 'argumenten' is more specificaly the stuff you can put in an
>object box to the right of the object name.
>The 'discussie' metaphor is not so wrong: you say 'this object should
>exist' and as arguments you can say more specifically how and why...just
>like when you have an 'argument' over something.
>But that's just my idea...
>My vote is to let the entry $arguments = "argumenten";  as is below,
>feel free to adapt.
>
> >> > $messages = "berichten";   // could be 'boodschappen' too, but that
> >> > sounds a bit wierd to me, as that also means 'arrands'.
> >
> > i think "berichten" definitely sounds better
> >
> >> > $dependencies = "vereisten";     // translated freely as
> >> > 'requirements' here, maybe there's a better word but it doesnt
> >> > spring to mind now
> >
> > if i read "vereisten" in Dutch i wouldn't think of dependencies the
> > way it's used in computer programming. maybe the literal translation
> > "afhankelijkheden"? sounds a bit ugly but i think it's more clear
> >
> >> > $releaseDate = "uitgebrachtOp";    // or 'gepubliceerdOp' ? or
> >> > 'vrijgegevenOp? or
> >
> > "datum van uitgave" ? - i think it's better to stick to a noun..
>
># wikipedia terms
>$stub = "Beginnetje";
>$template = "Sjabloon";
>$category = "Categorie";
>$infobox = "Infobox";
>
># pdpedia terms
>$objectclass = "Objectklasse";
>
># page headers
>$inlets = "Ingangen";
>$outlets = "Uitgangen";
>$arguments = "Argumenten";
>$messages = "Berichten";
>
># infobox
>$name = "Naam";
>$description = "Beschrijving";
>$abbreviation = "Afkorting";
>$library = "Bibliotheek";
>$author = "Auteur";
>$developer = "Ontwikkelaar";
>$releaseVersion = "Versie";
>$releaseDate = "Datum van uitgave";    //  too bad 'uitgavedatum' 
>isn't in the dictionary...or is mine incomplete ?
>$dependencies = "Afhankelijkheden";
>$license = "Licentie";
>$website = "Website";
>$programmingLanguage = "Programmeertaal";
>$platform = "Platform";
>$operatingSystem = "Besturingssysteem";
>$language = "Taal";
>$dataType = "Data type";
>$distributions = "Distributies";
>
>Tim
>
>_______________________________________________
>PD-list at iem.at mailing list
>UNSUBSCRIBE and account-management -> 
>http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list





More information about the Pd-list mailing list