[PD] call for translations for new Pd GUI

Hans-Christoph Steiner hans at at.or.at
Wed Aug 19 16:03:33 CEST 2009

On Aug 19, 2009, at 3:02 AM, Mathieu Bouchard wrote:

> On Wed, 19 Aug 2009, Mathieu Bouchard wrote:
>> On Tue, 18 Aug 2009, Hans-Christoph Steiner wrote:
>>> http://pure-data.svn.sourceforge.net/viewvc/pure-data/branches/pd-devel/0.41.4/po/
>>> As for the license, I think we should just put them in the public  
>>> domain since it seems too much of a headache to manage the license  
>>> on them, or make it the same license as Pd.
>> Those 17 language files are derivative works from the 17  
>> translations of DesireData, which involved about 20 authors. You  
>> can't put other people's work in the public domain. You can't fail  
>> to credit them either.
> ... and I mean you actually removed all credits from the translation  
> files when you migrated everything to msgcat. Why would that be?

Any .po editor will automatically add the credits to the .po file once  
people edit the files.

I got these words from a number of sources, mostly DesireData but  
also .po files from other projects. These are much smaller than the DD  
files since the Pd text differs quite a bit. The DD credits were in  
the original pd-devel .msg files since they were just copied over,  
then edited.  In the process of being converted to pd-devel and back  
and forth from .msg -> .po -> .msg, the credits and most of the old  
contents didn't get included.  The credits from the DD files were not  
included since they weren't in a standard format and I was using the  
gettext tools.  Feel free to add credits to the .po files and commit  
them (the .msg files are automatically generated from the .po files).   
Then all the gettext tools and .po editors will keep them.

Right now, what's included is not a lot, like 30-50 words per  
translation.  Those 30-50 words that are the most common software  
words like File, Edit, Window, Open, Save, Cut, Copy, Paste,  
Properties, Close, Help, etc. You can't claim copyright on translating  
those words, since there are thousands of other copies of the exact  
same thing in other apps.  You can claim copyright on a complete  
translation, that's why I started the conversation now.

I forgot to add one detail, how to make a new translation:

1) Start with the template file:
2) rename it to your locale, using the language and maybe country code:
	- Bulgarian has only one locale, so the file would be bg.po
	- Chinese differs based on country, so it could be zh_CN.po,  
zh_HK.po, or zh_TW.po
3) the file most be encoded using UTF-8

To run Pd-devel with your translation:
1) svn co https://pure-data.svn.sourceforge.net/svnroot/pure-data/branches/pd-devel/0.41.4
2) stick your .po into 0.41.4/po/
3) cd 0.41.4/src/locale
4) ./generate-msg.sh (you'll need to have gettext installed)
5) cd ../..    (i.e. back in the root folder of the source, 0.41.4)
6) ./autogen.sh && .configure && make

Now to force it to run using a specific locale, do this on the terminal:
1) export LANG=en_CA
2) cd 0.41.4/src
3) ./pd



                   ¡El pueblo unido jamás será vencido!

More information about the Pd-list mailing list