[PD] l'franglais, et éventuellement de retour à PureData...
Mathieu Bouchard
matju at artengine.ca
Sat Jun 26 18:36:04 CEST 2010
On Sat, 26 Jun 2010, matohawk wrote:
> C'est vraiment classe le franglais. Ça donne envie de pratiquer.
Je sais pas à quel point tu fais du sarcasme (étant donné le lien du clip
de Jean-Claude van DAMN), mais ça, c'est justement un perpétuel sujet
chaud, mais définitivement pas autant que dans les années soixante, époque
à laquelle des géants comme André Laurendeau et Jean-Paul Desbiens
éditorialisaient sur le méchant dialecte Joual qui pourrit les esprits. De
grands politiciens comme Pierre Bourgault ont appelé à l'abandon du Joual
et considéraient que cet abandon serait un _affranchissement_ ! Mais rendu
en 68, le Joual était rendu culturellement mûr et s'est retrouvé coup sur
coup langue de théâtre d'un nouveau courant réaliste, ainsi que langue de
la nouvelle chanson, et de vidéoclips. Mais l'anglicisation du Joual a
généralement des tendances très fonctionnelles (on le fait d'abord pour
ses avantages pratiques) tandis que l'anglicisation du français parisien
se fait en termes de cool, d'exotisme, etc. ; et que d'autre part, le
Chiac (le dialecte de mes trois liens précédents) se caractérise
probablement par avoir un pied qui s'abandonne carrément à la langue
anglaise dominante, pendant que l'autre pied refuse de s'abandonner. C'est
beaucoup de visions des choses qui sont concurrentes, opposées et
interagissantes.
Mais en quoi ça a rapport avec PureData, tout ça ?
Bonne question, parce que dans un cas, on a une traduction
d'interface-utilisateur bien faite et bien amorcée, qui va dans un
logiciel qui ne fonctionne pas (un des miens... désolé), et on a un
logiciel qui marche, dans lequel va une... euh... je vais dire que ça n'a
pas tellement l'air _commencé_, même. Mais néanmoins on a parlé de
traductions de manuels de Pd récemment et je me disais que c'était
l'occasion d'exposer un petit bout de la toile de fond qui amène beaucoup
de gens comme moi à considérer certains mots de France comme étant
non-français, par exemple. Mais ce serait vraiment plus un sujet pertinent
si la communauté pd était plus dynamique par rapport au multilinguisme.
Il reste que pour un logiciel spécialisé existant depuis longtemps et pour
lequel les mécanismes de traduction sont primitifs (aucune branche n'a
même essayé de traduire les messages d'erreur de pd en général !), le
public que ça a attiré est un ensemble de gens qui n'ont pas de besoin
pressant de traduction. Ces gens-là n'ont pas tendance à se donner de
temps pour traduire de quoi, et les gens qui ont besoin de traduction sont
mal placés pour traduire de quoi, surtout s'il ne connaissent pas encore
le logiciel ! On a alors que ceux qui sont les mieux positionnés sont ceux
qui donnent déjà beaucoup de leur temps au monde de pd, et il faudrait, en
quelque sorte, que ce soit eux qui donnent encore plus. Je me demande si
on peut expliquer ce cercle vicieux à un commanditaire* ou un
subventionneur, afin de briser ce cercle vicieux, mais parmi les artistes
québécois, je suis sûrement celui qui s'y connaît le moins en
financement ! (et encore là, ça, ça compterait comme du développement en
informatique, et les artistes connaissent pas tellement les ficelles de
cette sorte-là de financement).
La nétiquette de pd-list ne met pas les esprits de ses participants dans
des dispositions linguistiques propices non plus.
_ _ __ ___ _____ ________ _____________ _____________________ ...
| Mathieu Bouchard, Montréal, Québec. téléphone: +1.514.383.3801
More information about the Pd-list
mailing list