[PD] Fwd: l'franglais, et éventuellement de retour à PureData...

Jack jack at rybn.org
Sat Jun 26 19:28:54 CEST 2010


Hello,

C'est à nous francophones d'apporter notre pierre à l'édifice pour que
Pd et sa communauté soit 'plus dynamique par rapport au multilinguisme'.
Nous nous interrogeons depuis quelques semaines avec des membres de
Montréal, de Bruxelles et de Paris afin d'apporter une traduction
(augmentée ?) du FlossManual en anglais. Il faudrait s'organiser afin de
prévoir une journée pendant laquelle la communauté francophone se
partagerait le travail à effectuer.
De mon coté, je suis disponible au mois d'août pour travailler dessus.
Si d'autres personnes sont chaudes, le FlossManual en version française
de Pd pourrait exister dès fin août ! ;)
++

Jack




Le samedi 26 juin 2010 à 19:07 +0200, Pierre Massat a écrit :
> 
> I apologize in advance for all those who don't speak french...
> 
> Je voudrais juste ajouter mon petit grain de sel à cette discussion.
> Il me semble que le vrai problème ne tient pas au fait que Pd soit en
> anglais. Je crois plutôt que c'est du côté de l'aide et des événements
> organisés autour de Pd qu'il faudrait creuser. Pd est un logiciel pour
> faire de la musique et de la vidéo, c'est un truc pour faire du
> vivant, du live, et il faudrait d'abord le faire vivre en français.
> Une bonne traduction de FLOSS et du bouquin de Puckette serait un bon
> départ, et ensuite il faudrait développer les rencontres et les
> ateliers, surtout en France. Je crois qu'on est en retard pour les
> mêmes raisons éternelles quand il s'agit de nouvelles technologies. 
> En tout cas je ne vois pas bien l'intérêt d'avoir une interface
> traduite, étant donné que le coeur de Pd se trouve dans les patches,
> et qu'il est à peu près impensable d'espérer traduire les objets en
> français. Le fait que VB ou C soient en 'anglais' ne me semble pas
> poser un grave problème aux développeurs de langue française.
> L'important serait de faire vivre Pd dans les pays francophones. Je
> préfère écrire un morceau avec Pd en anglais et chanter de belles
> paroles en français dessus que l'inverse.
> 
> Voilà, ce sont justes quelques idées qui n'engagent que leur auteur...
> 
> Pierre
> 
> Le 26 juin 2010 18:36, Mathieu Bouchard <matju at artengine.ca> a écrit :
>         
>         On Sat, 26 Jun 2010, matohawk wrote:
>         
>                 C'est vraiment classe le franglais. Ça donne envie de
>                 pratiquer.
>         
>         Je sais pas à quel point tu fais du sarcasme (étant donné le
>         lien du clip de Jean-Claude van DAMN), mais ça, c'est
>         justement un perpétuel sujet chaud, mais définitivement pas
>         autant que dans les années soixante, époque à laquelle des
>         géants comme André Laurendeau et Jean-Paul Desbiens
>         éditorialisaient sur le méchant dialecte Joual qui pourrit les
>         esprits. De grands politiciens comme Pierre Bourgault ont
>         appelé à l'abandon du Joual et considéraient que cet abandon
>         serait un _affranchissement_ ! Mais rendu en 68, le Joual
>         était rendu culturellement mûr et s'est retrouvé coup sur coup
>         langue de théâtre d'un nouveau courant réaliste, ainsi que
>         langue de la nouvelle chanson, et de vidéoclips. Mais
>         l'anglicisation du Joual a généralement des tendances très
>         fonctionnelles (on le fait d'abord pour ses avantages
>         pratiques) tandis que l'anglicisation du français parisien se
>         fait en termes de cool, d'exotisme, etc. ; et que d'autre
>         part, le Chiac (le dialecte de mes trois liens précédents) se
>         caractérise probablement par avoir un pied qui s'abandonne
>         carrément à la langue anglaise dominante, pendant que l'autre
>         pied refuse de s'abandonner. C'est beaucoup de visions des
>         choses qui sont concurrentes, opposées et interagissantes.
>         
>         Mais en quoi ça a rapport avec PureData, tout ça ?
>         
>         Bonne question, parce que dans un cas, on a une traduction
>         d'interface-utilisateur bien faite et bien amorcée, qui va
>         dans un logiciel qui ne fonctionne pas (un des miens...
>         désolé), et on a un logiciel qui marche, dans lequel va une...
>         euh... je vais dire que ça n'a pas tellement l'air _commencé_,
>         même. Mais néanmoins on a parlé de traductions de manuels de
>         Pd récemment et je me disais que c'était l'occasion d'exposer
>         un petit bout de la toile de fond qui amène beaucoup de gens
>         comme moi à considérer certains mots de France comme étant
>         non-français, par exemple. Mais ce serait vraiment plus un
>         sujet pertinent si la communauté pd était plus dynamique par
>         rapport au multilinguisme.
>         
>         Il reste que pour un logiciel spécialisé existant depuis
>         longtemps et pour lequel les mécanismes de traduction sont
>         primitifs (aucune branche n'a même essayé de traduire les
>         messages d'erreur de pd en général !), le public que ça a
>         attiré est un ensemble de gens qui n'ont pas de besoin
>         pressant de traduction. Ces gens-là n'ont pas tendance à se
>         donner de temps pour traduire de quoi, et les gens qui ont
>         besoin de traduction sont mal placés pour traduire de quoi,
>         surtout s'il ne connaissent pas encore le logiciel ! On a
>         alors que ceux qui sont les mieux positionnés sont ceux qui
>         donnent déjà beaucoup de leur temps au monde de pd, et il
>         faudrait, en quelque sorte, que ce soit eux qui donnent encore
>         plus. Je me demande si on peut expliquer ce cercle vicieux à
>         un commanditaire* ou un subventionneur, afin de briser ce
>         cercle vicieux, mais parmi les artistes québécois, je suis
>         sûrement celui qui s'y connaît le moins en financement ! (et
>         encore là, ça, ça compterait comme du développement en
>         informatique, et les artistes connaissent pas tellement les
>         ficelles de cette sorte-là de financement).
>         
>         La nétiquette de pd-list ne met pas les esprits de ses
>         participants dans des dispositions linguistiques propices non
>         plus.
>         
>          _ _ __ ___ _____ ________ _____________
>         _____________________ ...
>         | Mathieu Bouchard, Montréal, Québec. téléphone:
>         +1.514.383.3801
>         
>         _______________________________________________
>         Pd-list at iem.at mailing list
>         UNSUBSCRIBE and account-management ->
>         http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list
>         
> 
> 
> 
> _______________________________________________
> Pd-list at iem.at mailing list
> UNSUBSCRIBE and account-management -> http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list





More information about the Pd-list mailing list