[PD] [FM Discuss] Portuguese translation of the PD manual

Ildomar Gomes de Carvalho Junior ildomarcarvalho at gmail.com
Fri Aug 13 21:52:49 CEST 2010


A tradução não é exclusivamente para pessoas que não compreendem o Inglês,
até porquê não tem como fazer um uso pleno do PD sem saber pelo menos ler em
inglês.

Quando você começa a estudar algo do zero, fica mais fácil se isto está no
seu idioma. Isso é algo que até te anima e te adianta algumas horas de
estudo, principalmente quando está disponível uma tradução de boa qualidade.

Além disso as pessoas se sentem mais a vontade quando lêem um material na
língua nativa delas. Elas se sentem como que lembradas pelo resto da
comunidade, principalmente pela comunidade ativa do seu país. Gera um enorme
incentivo tanto para estudar o PD quanto para comtribuir para ele. Este é o
principal motivo de eu estar ajudando na tradução.

IldomarCarvalho

2010/8/12 Bernardo Barros <bernardobarros2 at gmail.com>

> yeah. ok :-) My point was based that we (free software guys) have
> limited resources. And we (Portuguese speaking free software guys)
> have a bit less. Is it nice to have lots of translations? Yes. But
> what is the cost?  And this happens a lot with other free software
> projects, and with the Wikipedia too. Do we really need two massive
> Wikipedias one for each side?
>
> 2010/8/12 Mathieu Bouchard <matju at artengine.ca>:
> > On Thu, 12 Aug 2010, Bernardo Barros wrote:
> >
> >> Sometimes it's just one letter (with the new orography rules this is
> >> not a problem anymore),
> >
> > But do people actually use the new rules ?
> >
> > The 1990 French reform is essentially ignored where I live... people
> don't
> > seem to care much.
> >
> >> And for literary works, come on, one just can't rewrite Saramago to
> >> Brazilian Portuguese or Guimarães Rosa to European Portuguese. :-)
> >
> > But, on a different register, François Pérusse has been rerecorded in
> > European French, Caméra Café has been completely reshot in Québécois
> French,
> > and american animé such as Simpsons and Flintstones have completely
> > different European French and Québécois French dubs.
> >
> > So, which analogy is better ? :)
> >
> > One has to remember that pd documentation has a certain style that makes
> it
> > mostly protected from lots of regionalisms yet makes it sensitive to some
> > other regionalisms, and it's in a way that is more like scientific and
> > technical writing in general, than like poetry, prose, or comedy. So,
> it's
> > important to justify some comparisons...
> >
> >  _ _ __ ___ _____ ________ _____________ _____________________ ...
> > | Mathieu Bouchard, Montréal, Québec. téléphone: +1.514.383.3801
>
> _______________________________________________
> Pd-list at iem.at mailing list
> UNSUBSCRIBE and account-management ->
> http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.puredata.info/pipermail/pd-list/attachments/20100813/f884a72c/attachment.htm>


More information about the Pd-list mailing list