[PD] translation completeness

Charles Goyard cg at fsck.fr
Wed Jan 25 23:47:02 CET 2012


Mathieu Bouchard wrote:
> Le 2012-01-25 à 17:05:00, Max a écrit :
> >also inconsistent: milliseconds are sometimes abbreviated (ms) and at
> >other places (msec)
> 
> It's easier to be consistent if each thing is only once in the
> translation file. Thus "ms" would be translated as a single string
> separate from every other string, and strings would be joined together
> at runtime to make it impossible to make an inconsistent translation.

It's true for that particular example.

However it's in fact a common culprit to do so. All languages do not
share the same word order, or even the same logic for expressing things.
Think of how to express plurality or negation for example. In some
languages you can't just paste bits of sentence and make sense. You have
to rephrase.

I believe/hope the transilex platform has some guide/howto for the
translator wanabees.

Cheers,
-- 
Charlot



More information about the Pd-list mailing list