[PD] German translation of Pd
Max
abonnements at revolwear.com
Thu Nov 8 15:42:41 CET 2018
On 08.11.18 15:08, Winfried Ritsch wrote:
> Hi, Thanks for coming up with this theme.
> Yes some terms are very confusing, So lets start now real discussion about
> this. My main issues:
>
> main menu:
>
> File
> message... : "Pd-Nachricht senden" is missleading, Pd-Nachricht is not a
> term which could be found anywhere, better "Message senden..."
>
> I think message should be "message" since SMS every german speaker
> knows what a message is.
I disagree, SMS is "Kurznachricht" in German. "Message" is used in
German in the sense of "Was soll denn die Message dieser Werbeanzeige
sein?" Message is a neologism for Aussage.
I agree with those:
> Preferences -> Startup: Voreinstellungen->Bibliotheken & Startprozess
> It is to long, even not the same than in english
> I would translate "Startoptionen"
>
> Edit -> Paste replace: Bearbeiten -> Objekte ersetzen
> I think "Ersetzen" is enough" although in english objects are not
> mentioned
> Find -> find again : "Finde nochmal"
> better "erneut finden", because we do not want to find "nochmal"
>
> Put -> ...
> I would take the english names, since they are names of functions and not
> some action advice: "Object" "message" "number" "symbol" "comment", ...
I would keep the current translations here.
> Also Radioknopf is wrong, since "Radioschalter" but "Radiobutton" is
> anyway german ( https://de.wiktionary.org/wiki/Radiobutton )
Very interesting, TIL. I would suggest "Optionsknopf, Auswahlschalter"
or something similar. The original Radiobutton where you select the band
FM / SW / LW (UKW / KW / LW) is only known to people who had such Radio
and this reference is dying out. (At least for German, I don't know this
is for English speakers)
> Very bad is "Feld" for array and "arbeitsfläche" for canvas, since
> array is a data type and Arbeitsfläche means Desktop normally
Array:
https://de.wikipedia.org/wiki/Feld_(Datentyp)
Is Leinwand better for Canvas?
>
> media -> Medien: wrong since Medien in german means "media content"
> and we switch DSP on/of there tests and settings, so I think its not
> even media in english, more like "System" or Interfaces
It's hard to find a short and sensible Word for this, I think even Media
in the oriiginal doesn't fit either. How are the MIDI settings and the
Load Meter Media?
> The Rest is quite fine, except: "Zusätzliche Objekte im Internet finden",
> since "Finde Externals" is more correct.
Is it really? Maybe it will just find the externals on my harddrive
> BTW:
> Since I use Pd on multiple languages and multiple computers, sometimes on
> standard accounts for teaching, I do not change language and don't want to for
> others, so let us make a better translation.
Could not agree more!
BTW, we could also make a DE-at version if the Austian terms don't match
the german ones :)
Max
More information about the Pd-list
mailing list