[PD] German translation of Pd
Christof Ressi
christof.ressi at gmx.at
Mon Nov 12 22:58:00 CET 2018
sounds good! do you mind setting up a branch with your translations?
Christof
> Gesendet: Montag, 12. November 2018 um 12:54 Uhr
> Von: "Winfried Ritsch" <ritsch at iem.at>
> An: pd-list at lists.iem.at
> Betreff: Re: [PD] German translation of Pd
>
> I appreciate this lively discussion, and want to state I am not a linguist,
> even my german is not mainstream, some strange austrian dialekt... so my
> thoughts:
>
> - We do not need the translation to be an exact description of something, but
> it should not confuse and missunderstandable.
>
> - For me "Puredata" is a computer(music) language and "pd" is an editor for
> this. in teaching it (language) terms which relates to a kind of syntax
> does not need to be translated, like "message", "bang", ...
>
> - menus are for structuring the user interface not so much an explanation of
> something. Power users mostly don't use them, the use short-cuts,
> but if I want to show someone what I do I use the menu so it can be tracked...
>
> - On a first usage (of menus) I need some time to find anything, but afterwards
> I only need the words as a hint, so I prefer a small description. So I do not
> want to read long stories in menus, but identify the entry within a glimpse
> and remember it easily.
>
> With this in mind and following the discussion my corrected preferences:
>
> "File" := "Datei"
> since used in other applications too
>
> "message..." := "Message..."
> instead of "Pd-Nachricht senden"
>
> using message... is something where I have to know what I do,
> so "message..." is a nice hint I can remember easily and three dots
> triggers the imagination what you can do with it :-).
>
> Preferences := "Einstellungen"
> instead of "Voreinstellungen"
>
> since "Voreinstellungen" means default
>
> Preferences ->Startup := Einstellungen->Bibliotheken...
> since, like IOhannes said, its mostly about these
>
> Preferences ->MIDI.. := Einstellungen->MIDI...
> instead of "Einstellungen->MIDI Einstellungen"
> since Einstellungen is in the parent menu
>
> "put" := "Einfügen"
>
> I suggest not "translate" anything under this menu, since this are kind of
> terms of the syntax Puredata , so use this words or nearly this words when
> edit a Pd-File with an texteditor or do dynamic patching, but if there is a
> translation, mybe for the graphical objects second half, my remarks:
>
> Radiobutton := Auswahl horizontal , Auswahl vertikal
> Auswahl explains the function
> and vertical horizontal implies a graphic object
>
> graph := Graph
> since is also german but refer also to graph theory which is a "patch"
> but intuitively we can used it also for the area of drawing something and
>
> array := Array
> an array is an array in german, another german word would be
> "Zahlenreihe" or "Datenfeld", but both is not in common use.
>
> Edit -> Paste replace := Bearbeiten -> Ersetzen
> instead of "Objekte ersetzen"
>
> I think "Ersetzen" is enough" although in english objects are not
> mentioned. I don't see "Ersetzen" is something other than
> "Paste Replace" it is not "Find and replace" but Replace
> since you also replace messages not only objects.
>
> Find -> find again := "erneut finden"
> instead of "Finde nochmal"
> because we do not want to find "nochmal"
>
> Help->Find Externals := "Finde Bibliotheken online"
> instead of "Zusätzliche Objekte im Internet finden",
>
> since "Finde Externals" is also wrong, like IOhannes stated, we do not
> find objects or external in the internet like in a patch or file system, but
> libraries of pd- abstractions as objects or compiled objects and more...
> and online is as much "german" as "handy" for mobiles and nowadays only
> associated with the internet, (not so for a future menu in the "darknet...")
> ;-)
>
> Hope I could help a little within this discussion and we find a consens, but
> can live with other solutions also.
>
> mfg
> winfried
>
>
>
>
> Am Freitag, 9. November 2018, 17:27:52 CET schrieb Max:
> > On 09.11.18 17:10, IOhannes m zmölnig wrote:
> > > On 11/9/18 4:59 PM, Max wrote:
> > >> I just checked the de.po file and actually the German translation in
> > >> there is "Kurve" for Array and "Feld" for graph. (Not Feld for Array).
> > >
> > > yes. this was my first edit to the translation.
> > >
> > > before it was the other way around, and i *absolutely never* had an idea
> > > what was meant:
> > >
> > > i selected "Kurve" and got a large rectangle (reminding me of a "field")
> > > i selected "Feld" and it would add a line (aka "straight curve") into
> > > the previously created rectangle.
> > > urgh.
> > >
> > > since i changed it, i have to think *a lot less* what is actually meant.
> > >
> > > a translation into my mother tongue should reduce my cognitive load, not
> > > overdrive it.
> >
> > Fine, what's Winfrieds opinion about it?
> >
> > I created a pull request for some of the strings where I thought was
> > somewhat of a consensus here:
> >
> > https://github.com/pure-data/pure-data/pull/521
> >
> >
> >
> > _______________________________________________
> > Pd-list at lists.iem.at mailing list
> > UNSUBSCRIBE and account-management ->
> > https://lists.puredata.info/listinfo/pd-list
>
>
> --
> --
> - ao.Univ.Prof. DI Winfried Ritsch
> - ritsch at iem.at - http://iem.at/ritsch
> - Institut fuer Elektronische Musik und Akustik
> - University of Music and Dramatic Art Graz
> - Tel. ++43-316-389-3510 (3170) Fax ++43-316-389-3171
> --
>
>
>
> _______________________________________________
> Pd-list at lists.iem.at mailing list
> UNSUBSCRIBE and account-management -> https://lists.puredata.info/listinfo/pd-list
>
More information about the Pd-list
mailing list