[PD] German translation of Pd

Winfried Ritsch ritsch at iem.at
Thu Dec 13 10:09:45 CET 2018


FYI: Status of this thread

Since the discussion somehow came to an end and a rough consensus can be 
extracted, I summarized the status with a pull request following up the pull 
request from Max. ( https://github.com/pure-data/pure-data/pull/521):

   https://github.com/pure-data/pure-data/pull/526

Any comments please  write in there and hope it maybe will be merged to Pd  
Vanilla ...

mfg
 winfried



Am Montag, 12. November 2018, 12:54:29 CET schrieb Winfried Ritsch:
> I appreciate this lively discussion, and want to state I am not a linguist,
> even my german is not mainstream, some strange austrian dialekt... so my
> thoughts:
> 
> -  We do not need the translation to be an exact description of something,
> but it should not confuse and missunderstandable.
> 
> - For me "Puredata" is a computer(music) language and "pd" is an editor for
> this.  in teaching it  (language) terms  which relates to a kind of  syntax
> does not need to be translated, like "message", "bang", ...
> 
> - menus are for structuring the user interface not so much an explanation of
> something.  Power users mostly don't use them, the use short-cuts, but if I
> want to show someone what I do I use the menu so it can be tracked...
> 
> - On a first usage (of menus) I need some time to find anything, but
> afterwards I only need the words as a hint, so I prefer a small
> description. So I do not want to read long stories in menus, but identify
> the entry within a glimpse and remember  it easily.
> 
> With this in mind and following the discussion my corrected preferences:
> 
> "File" := "Datei"
>    since used in other applications too
> 
>    "message..." :=   "Message..."
>        instead of "Pd-Nachricht senden"
> 
>    using message... is something where I have to know what I do,
>    so "message..." is a nice hint I can remember easily and three dots
>     triggers the imagination what you can do with it  :-).
> 
> Preferences := "Einstellungen"
>             instead of "Voreinstellungen"
> 
>        since  "Voreinstellungen" means default
> 
> Preferences ->Startup :=  Einstellungen->Bibliotheken...
>         since, like IOhannes said, its mostly about these
> 
> Preferences ->MIDI.. := Einstellungen->MIDI...
>                   instead of "Einstellungen->MIDI Einstellungen"
>        since Einstellungen is in the parent menu
> 
> "put"  := "Einfügen"
> 
> I suggest not "translate" anything under this menu, since this are kind of
> terms of the syntax Puredata , so use this words or nearly this words when
> edit a Pd-File with an texteditor or do dynamic patching, but if there is a
> translation, mybe for the graphical objects second half, my remarks:
> 
>   Radiobutton := Auswahl horizontal , Auswahl vertikal
>     Auswahl explains the function
>     and vertical horizontal implies a graphic object
> 
>    graph := Graph
>       since is also german but refer also to graph theory which is a "patch"
> but intuitively we can used it also for the area of drawing something and
> 
>     array := Array
>       an array is an array in german, another german word would be
>       "Zahlenreihe" or "Datenfeld", but both is not in common use.
> 
> Edit -> Paste replace := Bearbeiten -> Ersetzen
>       instead of "Objekte ersetzen"
> 
>        I think "Ersetzen" is enough" although in english objects are not
>        mentioned. I don't see "Ersetzen" is something other than
>        "Paste Replace" it is not "Find and replace" but Replace
>       since you also replace messages not only objects.
> 
> Find -> find again  := "erneut finden"
>                 instead of "Finde nochmal"
>         because we do not want to find "nochmal"
> 
> Help->Find Externals := "Finde Bibliotheken online"
>     instead of  "Zusätzliche Objekte im Internet finden",
> 
>     since "Finde Externals" is also wrong, like IOhannes stated,  we do not
> find objects or external  in the internet like in a patch or file system,
> but libraries of pd- abstractions as objects or compiled objects and
> more... and online is as much "german" as "handy" for mobiles and  nowadays
> only associated with the internet, (not so for a future menu in the
> "darknet...") ;-)
> 
> Hope I could help a little within this discussion and we find a consens, but
> can live with other solutions also.
> 
> mfg
>  winfried
> 
> Am Freitag, 9. November 2018, 17:27:52 CET schrieb Max:
> > On 09.11.18 17:10, IOhannes m zmölnig wrote:
> > > On 11/9/18 4:59 PM, Max wrote:
> > >> I just checked the de.po file and actually the German translation in
> > >> there is "Kurve" for Array and "Feld" for graph. (Not Feld for Array).
> > > 
> > > yes. this was my first edit to the translation.
> > > 
> > > before it was the other way around, and i *absolutely never* had an idea
> > > what was meant:
> > > 
> > > i selected "Kurve" and got a large rectangle (reminding me of a "field")
> > > i selected "Feld" and it would add a line (aka "straight curve") into
> > > the previously created rectangle.
> > > urgh.
> > > 
> > > since i changed it, i have to think *a lot less* what is actually meant.
> > > 
> > > a translation into my mother tongue should reduce my cognitive load, not
> > > overdrive it.
> > 
> > Fine, what's Winfrieds opinion about it?
> > 
> > I created a pull request for some of the strings where I thought was
> > somewhat of a consensus here:
> > 
> > https://github.com/pure-data/pure-data/pull/521
> > 
> > 
> > 
> > _______________________________________________
> > Pd-list at lists.iem.at mailing list
> > UNSUBSCRIBE and account-management ->
> > https://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


-- 
Ritsch, Winfried, Ao.Univ.Prof. Dipl.-Ing.
Institut 17 Elektronische Musik und Akustik
Inffeldgasse 10/III,    8010 Graz, Austria
E-Mail:         ritsch at iem.at  - http://iem.at/~ritsch - mobil  ++436642439369




More information about the Pd-list mailing list