[PD] Fwd: l'franglais, et éventuellement de retour à PureData...

Olivier Baudu lamouraupeuple at gmail.com
Mon Jun 28 15:38:44 CEST 2010


>C'est quoi ce toolkit, en gros ?

**In English with automatic translator :

The Briefcase Interactive Multimedia Art is a project initiated by the
associations Labomedia (Orleans) and ping (Nantes). The MIAM consists of a
computer equipped with the devices most commonly used devices and
interactive tools (various sensors, webcam, joystick, wiimote, arduino card,
...).
This carrying case is well designed to be both an educational tool than an
instrument / system for the arts.


In French with automatic copy-past :

La *Malette Interactive Artistique Multimedia* est un projet initié par les
associations Labomedia (Orléans) et Ping (Nantes). La *MIAM* est constituée
d’un ordinateur et équipée des périphériques les plus couramment utilisés
dans les dispositifs et instruments interactifs (capteurs divers, webcam,
joystick, wiimote, carte arduino, …).
Cette malette est ainsi destinée à être tant un outil pédagogique qu’un
instrument/système à vocation artistique.

01ivier



2010/6/28 Mathieu Bouchard <matju at artengine.ca>

> On Sun, 27 Jun 2010, András Murányi wrote:
>
>> 2010/6/27 Mathieu Bouchard <matju at artengine.ca>
>>
>>> I don't. But I invite them to use language management tools such as an
>>> automatic translator or the Delete key.
>>>
>>
>> Naná! Csakhogy arról van szó, hogy az ember kíváncsi lenne, miket
>> írkáltok, amin nem segít a fordítógép sem, mert az élő nyelvet nehéz ám jól
>> fordítani, plána ha ban venne egykkét hibais. Emberi dolog tekintettel lenni
>> a környezetünkre, és én sose értettem igazán azokat, akik mintha szándékosan
>> nem lennének... Erre varjál gombot.
>>
>
> Kétségtelen, hogy a fordítók nem működik olyan jól, mint szeretnénk velük
> dolgozni, és végül mi is problémákba ütköznek a méretgazdaságosság. Én még
> nem is tartalmazza az üzenet, beleértve azt a tényt, hogy vannak szavak,
> hogy nem találom a szótárban: írkáltok, egykkét, hibais.
>
> It's true that automatic translators don't work all that well, and to some
> extent, just can't. There is also the problem of economy of scale, whereby
> more popular languages are more worth using in public, than regional ones.
>
> What my upbringing taught me in theory, and what the most recent years
> taught me in practice, is that the convergence to a single language is a
> culturally dangerous thing to do. The phrase « I am sorry for speaking
> French » is infamous enough to deserve its own insults in my culture... it
> has even its own specific words describing the disgust for that kind of
> attitude, among other things.
>
> Yet I'm conscious that pd-list is not the context in which this disgust
> grows... pd-list is generally quite friendly. The issue is more subtle.
>
> (at this point, everybody should understand that my above "attempt" (?) at
> writing in Magyar is not the same text as I wrote in English ;)
>
> and btw, I'd also like an English version of your text ;)
>
>
>  _ _ __ ___ _____ ________ _____________ _____________________ ...
> | Mathieu Bouchard, Montréal, Québec. téléphone: +1.514.383.3801
>
> _______________________________________________
> Pd-list at iem.at mailing list
> UNSUBSCRIBE and account-management ->
> http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.puredata.info/pipermail/pd-list/attachments/20100628/fbc982bd/attachment.htm>


More information about the Pd-list mailing list