[PD] [FM Discuss] Portuguese translation of the PD manual

Mathieu Bouchard matju at artengine.ca
Thu Aug 12 21:13:57 CEST 2010

On Thu, 12 Aug 2010, Bernardo Barros wrote:

> Sometimes it's just one letter (with the new orography rules this is
> not a problem anymore),

But do people actually use the new rules ?

The 1990 French reform is essentially ignored where I live... people don't 
seem to care much.

> And for literary works, come on, one just can't rewrite Saramago to
> Brazilian Portuguese or Guimarães Rosa to European Portuguese. :-)

But, on a different register, François Pérusse has been rerecorded in 
European French, Caméra Café has been completely reshot in Québécois 
French, and american animé such as Simpsons and Flintstones have 
completely different European French and Québécois French dubs.

So, which analogy is better ? :)

One has to remember that pd documentation has a certain style that makes 
it mostly protected from lots of regionalisms yet makes it sensitive to 
some other regionalisms, and it's in a way that is more like scientific 
and technical writing in general, than like poetry, prose, or comedy. So, 
it's important to justify some comparisons...

  _ _ __ ___ _____ ________ _____________ _____________________ ...
| Mathieu Bouchard, Montréal, Québec. téléphone: +1.514.383.3801

More information about the Pd-list mailing list