[PD] help patch translations

IOhannes m zmölnig zmoelnig at iem.at
Fri May 1 19:54:29 CEST 2015


On 05/01/2015 03:18 AM, Jonathan Wilkes via Pd-list wrote:
> On 04/30/2015 04:55 AM, IOhannes m zmoelnig wrote:
>> On 2015-04-30 00:53, Jonathan Wilkes via Pd-list wrote:
>>> Oh, and a general question:
>>>
>>> Is there any sensible way to translate creator names and/or method
>>> names?
> 
> Actually, let me back up...
> 
> I'm very interested to know the cost of having English object/method names
> to Pd users who aren't native speakers.  I'm especially interested to
> hear about
> the cost of English object/method names when teaching someone Pd who
> doesn't
> speak or read English at all.
> 
> In short-- if it's a hindrance, I think I may have a way to do i18n for
> object names that doesn't impact Pd's performance in any significant way.
> 
> If, on the other hand, they aren't actually that big an obstacle, then
> maybe the point is moot.
> 
> Does anyone have experience with non-native or non-English speaking
> students that would shed some light on this?

I teach Pd to students at an Austrian university where the majority of
the students are either Austrian or German, so they are definitely
non-native though have higher education so they do speak English.
I haven't heard complaints about the English names so far (but yes, my
students probably have a cultural background that does not make them fit
exactly to your target audience).


btw, there excel uses i18n keywords for programming.
but then excel has a lot less culturally loaded keywords that Pd (and
how do you deal with that?)


>>> If I were trying to use software translated from another language, I'd
>>> definitely want that feature.
>> are you really talking about translating the *language* of Pd? [1]
> 
> Possibly, but almost certainly not in the way you mean it.

i would be interested in the way you mean it then.

> 
>>
>> otoh, i *did* do some experiments with translated objects a while ago
>> for a performance in the spirit of "patching in tongues" (as matju had
>> once put it).
> 
> If this was part of an i18n effort, could you describe your i18n system?

no it was not part of an i18n effort.
it was meant to be part of an artistic performance on the topic if with
(il)legibility of code, and the translated objects would actually have
been a way to obfuscate the code.
in the end i didn't use it...


gmfdsr
IOhannes

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 819 bytes
Desc: OpenPGP digital signature
URL: <http://lists.puredata.info/pipermail/pd-list/attachments/20150501/3fc7e188/attachment.sig>


More information about the Pd-list mailing list